"Libertatea",
New York
Director: Nicolae Nitã
Anul VI, Nr. 56, Aprilie 1987
Cu totul rarã este cartea “Mihai Eminescu – opere complete”, apãrutã în editura “Librãria Româneascã”, Iasi, 1914, cu prefatã si studiu introductiv de A.C. Cuza. In ea, lângã multe altele vom descoperi publictã piesa într’un act “Lais”, tradusã dupa “Le joueur de Flute” a lui Emile Augier de Mihai Eminescu.
Deoarece lucrarea respectiva este amintita printre creatiile eminesciene,
nici atât editatã, ea trece aproape necunoscuta, lucru mai mult
decat nejustificat, doar, vom vedea in cele de mai jos, “Lais” corespunde unei
realizari artistice de prim ordin. Cauza probabil decurge din faptul ca “Lais”,
dupa marturiile contemporanilor N. Petrascu, sora poetului Henrieta, Simion
Mehedinti redactorul “Convorbirilor literare”, opinie
acceptata in sfarsit si de G. Calinescu, ar fi fost scrisa in 1888 la Bucuresti,
sau incepuse sa lucreze la ea cu un an mai de vreme in 1887 pe cand se afla
la Botosani sub ingrijirea fidela a Henrietei, unde l-a vizitat A. C. Cuza gasind
printre hârtiile aruncate pe jos, mototolite, poezia Kamadeva.
Prezenta acestei opere a pus si pune in mare incurcatura pe exegetii
lui Eminescu, "Georgia, Times New Roman, Times, serif" size="2" color="#999966">cei
ce afirma ca dupa 1883 a urmat marea întunecime în viata si creatia
poetului.
Curioasã "întunecime" sub lumina cãreia
Eminescu a tradus un dictionar sanscrit apreciat de specialisti si a dat prin
“Lais” o talmacire cum greu se va gasi un al doilea exemplar in literatura noastra,
fapt subliniat la timpul sãu de S. Mehedinti.
Ca sã descurce lucrurile, I. E. Toroutiu (1909) considera, complet
subiectiv si nefondat pe fapte, ca “Lais” ar fi fost tradus in timpul studiilor
berlineze (1872-1874) dupa o serie de copii multiplicate pentru scena si nu
dupa traducerea in germana a lui Darl Saar aparuta in anul 1888 in colectia
“Reclam”.
Mai recent, apreciatul de noi, D. Murarasu, in “ Caetele Mihai Eminescu”,
1964, in studiul “Data traducerii piesei Lais”, se invredniceste sa lanseze
o teorie mai mult decat hazardata. Astfel, atat amintirile lui N. Petrascu dupa
care Eminescu in 1888 lucra in Bucuresti la piesa “ Lais” cat si datele din
corespondenta poetului ca inca nu era pregtit sa se prezinte cu noua sa lucrare
in fata Junimii –scrupulozitatea si severitatea cu sine insusi este o caracteristica
eminesciana- sunt pe nepusa masa declarate nule si inlocuite cu o ipoteza scoasa
sa din buzunarul unui scamator abil. La sedinta din vara lui 1888, Maiorescu
i-ar fi dat poetului un caet aflat din 1883 cu toate manuscrisele sale in posesia
sa, prin urmare Eminescu cu totul nepregatit ar fi citit “Lais” din respectivul
caet, cu placerea de a-si revedea o traducere mai veche. Nu putem sa negam imaginatia
de romancier a exegetului literar Murarasu cand afirmatia lui nu se bazeaza
absolut pe nici un document, cât de cât concret.
Curios este ca asistentii la sedinta Junimii au ramas impresionati de
frumusetea versurilor auzite -vom constata ca au avut si de ce- le considera
drept originale, fapt ce ar insemana ca Maiorescu ar fi contribuit indirect
la acest zvon daca nu a adus dela inceput la cunostinta auditorului ca e vorba
de o traducere aflata intr’un caet mai vechi al poetului.
Mai degrabã insa, va trebui sa admitem ca lucrurile s’au petrecut
altfel. Eminescu a venit cu o lucrare de tot noua si daca Maiorescu n’a vorbit
de ea, adica nu o pomeneste in jurnalul sau, se explica prin aceea ca mândrul
critic ar fi fost nevoit sa-si revada sentintele de condamnare privind sanatatea
lui Eminescu. Cat despre Iacob Negruzzi, el nu l-a iubit niciodata in mod deosebit,
deci nu ne mirã –ca pe Murãrasu- tacerea lui asupra respectivei
sedinte a Junimii. In schimb despre ea a scris tanarul pe-atunci, critic, N.
Petrascu, fratele pictorului, autor al unui studiu asupra lui Eminescu inca
din 1892 si nu avem niciun motiv sa nu-l credem si sa admitem supozitiile tardive
si fanteziste ale lui D. Murarasu.
Respectivul critic ca sa fie precis in analiza sa fixeaza ca data a talmacirii
anul 1880 cu anumite aluzii la iubirea poetului pentru doamna Cleopatra Poenaru-Lecca.
Amintim acum ca aceasta iubire deloc impartasita, destul de trecatoare altfel,
i-a inspirat poetului celebrul poem “Pe langa plopii fara sot”. Cat corespunde
atmostfera lui, piesei “Lais”, vom avea ocazie sa vedem.
Forma de troheu in 15-16 versuri a traducerii, exact respectata pe parcursul
intregei piese, ca dupa bataile metronomului lui Bach, il determina pe Murarasu
sa alature opera de epoca Scrisorilor, deci va deplasa data cu sapte ani mai
tarziu de la cea fixata de Toroutiu, totusi deparatata inca de anul 1888, de
care “ marea întunecime”, declarata ad-hoc, din viata poetului, nu-i permitea
nici din intamplare sa se apropie.
Mai departe argumentul graficei eminescience invocat de Murarasu nu-l
sustine stiintific. Din scrisoarea poetului publicata in facsimil de Z.N.Pop,
expediata de la bãile Liman de langa Odessa in 1886, vedem ca scrisul
lui Eminescu este neschimbat, nu reflecta nelinistea interioara, distructiva
a dementei, cum dupa D. Murarasu ar trebut sa fie daca Eminescu ar fi suferit
de o “mare întunecime” ci din contra, a ramas la fel de ingrijit si caligraf
ca mai inainte cum se intampla la psihoticii fara defecte psihice si Luceafarul
poeziei romanesti a fost unul dintre acestia.
Se
stie ca manuscrisele lui Eminescu nedatate, nu au putut sa fie corect catalogate
de studiile cele mai atente grafologice din simplul motiv ca scrisul lui Eminescu
a persistat in aceleasi forme, in principiu nu a fost influentat de boala. Cu
atat mai barbar apar comentariile de pe margini insemnate cu creionul de "anumiti”
cercetatori, astfel putem sa conchidem ca multi din cei ce-au avut fericirea
sa consulte manuscrisele lui Eminescu nu au putut sa se ridice la inaltimea
gandirii si geniului sau creator.
Dar cea mai buna dovada o aduce talmacirea lui “Lais”, si de ea ne vom
ocupa in cele urmatoare.
Actiunea piesei este destul de simpla, nu are dact un act. Pe scurt,
Lais, curtezana din Corint, isi sacrifica averea si pozitia sociala numai ca
sa-l eibereze din sclavie pe barbatul iubit de ea, acesta de altfel ajunsese
in situatia datã tocmai pentru a trãi în apropierea femeii
îndrãgite.
Cu toata naivitatea subiectului, Eminescu avea motive serioase sa se
simta atras de el. Si va merge pana a se identifica asa de mult cu modelul dat
incat reuseste sa-si exprime propriile troheie de 15-16 silabe (le-am putea
numi) tipice alexandrinului eminescian, culme a literaturii romane.
E. Augier la fel si traducatorul neamt intrebuinteaza endecasilabul,
versul de 11 silabe, de unde deosebirea lor fundamentala.
Piesa prezinta avantajul de a-i pune fata în fata intr’un dialog
ales, pe Ea-Lais si El-Chalkidias:
CHALKIDIAS
…O
fiintã ca de ghiatã rãspândind o strãlucire
Orbitoare,
dar lipsitã de cãldurã. Nãlucire
Ca
din muntii mei tesalici: când din zarea cea seninã
Ese
steaua diminetii vestitoare de luminã,
Muntii’ncep
pare c’a arde si e semn cum cã i-a nins.
O
nãlucã luminoasã, ce-ai pierit când te-am atins,
De
pe stânca cea înaltã unde tu m’ai tot chemat
Nu
e chip de mântuire, nici cãrare de’nturnat
Ci
cãderea’n adâncime, -deci m’arunc si te blestem.
LAIS
…Dacã
tu-mi ziciai: O, Lais, iata toate ce-am facut,
Ca
sa te castig pe tine, de iubire strabatut,
Deci
iubeste-ma femee, caci al tau cu totul sânt
Si
in tine se’mplineste fericirea-mi pe pamânt,
De-mi
ziceai: cum eu al tau sânt, fii si tu a mea de tot.
Noutatea este cu efect, avand in vedere ca in toate poeziile lui, astfel
e si normal, nu graeste decat El, pe ea nu avem ocazia sa o auzim. Dupa ce eroul
isi descrie pasiunea si tot ce-a savarsit ca sa fie langa Ea, Lais îi
face imputãrile cuvenite:
LAIS
Insa
ceeea ce nu pot
Ca
sa iert si ce ma umple de’ntristare si mânie
E
cã ce a fost odata nu mai poate ca sa fie
E
ca aceea fericire, care’n mânã ai avut-o
Ai
pierdut-o pentru tine,dar si mie mi-ai pierdut-o
Cine
stie daca’n urmã amoroasa ta vãpae
N’ar
fi desteptat în urmã iar a inimei bãtae,
N’ar
fi încãlzit de-a pururi învelisul ei de ghiata
Pentru
a schimba cu totul amãrâta mea viata?
Cand sclavul ca s’o salveze pe Lais nu vrea sa moara din onoare, Ea il
mustrã, tara amintita e Tesalia dar bine ar putea sa fie si a Moldovei
de sus, mai ales din raspunsul sau, armonic asemenea doinelor cantate de viorile
lui Enescu, pe poenele zimbrilor legendari:
LAIS
Oare
muntii tarii tale cu prapastiile adanci
Ce
ridica pan’al nouri a lor capete de stanci
De
ameninta chiar cerul, uimitoare si marete,
Au
minunile acestea n’au putut sa te invete
Ca
sa pui pe libertate pret mai mare, nu în silã
Sa
supui a ta vointa unui jug fara de mila?
CHALKIDIAS
O!
senine nopti de vara, mult frumoase erau ele,
Dulce-a
lor singuratate, mandru cerul plin de stele,
Unde
sunt acuma toate? Asternuturile moi
Numai
flori mirositoare de la munte si trifoi…
Unde
caprele usoare?….
Nu descoperim nici urma de Augier, totul este Eminescu pur. Cavalerul
nu doreste sa o traga in saracie, obsesia poetului mai ales de cand era si bolnav:
CHALKIDIAS
Nu…
O! Lais, te conjur
Pe
toti zeii cei din ceruri si pe lumea de’mprejur
Sã
nu-ti fii vrãjmasã tie si de-aceea nu lãsa
Pe
fantasma sãrãciei palide în casa ta…
Tu
nu stii ce faci, tu încã sãrãcia n’o cunosti
Ce
apasã ne’nduratã pe spinarea celor prosti,
Tu
nu stii amãrãciunea si mãrimea, crudei lipse
Care’n
umãrul multimei a ei ghiarã si-o înfipse
Si
nici munca cea cumplitã si nici miile de chinuri
Ce
apasã mintea noastrã zdrobind inimile’n sânuri…
Aceste versuri pot fi alãturate de cele mai frumoase din creatia
sa, inclusiv Scrisorile, aici îi dãm dreptate lui D. Murãrasu.
Apoi se implineste marea împãcare cand Eminescu este autorul
unei superbe declaratii de iubire. Sã-l ascultãm, oprindu-ne bãtãile
inimii:
CHALKIDIAS (îngenunchind înaintea ei)
Ba
cu tine, da cu tine, numai tu, frumoasa mea
Esti
aceea ce-am dorit-o, ce-o iubesc si am iubit
Pân’acuma
din mândrie, din amor te-am amãgit.
Dacã
m’a miscat atâta a ta mare frumusete,
Lasã-mã
sã-ti spun aceea ce de mult mi-ardea pe limbã.
Inima
ta nestricatã, purã, care nu se schimbã,
Inimã,
fermecãtoare, asa bunã, asa mare,
M’a
învins si în genunche te ador si te ascult.
LAIS
Mã
iubesti
CHALKIDIAS
Mai
întrebi? Incã? Te iubesc... nespus de mult.
LAIS (se aruncã în bratele lui)
Iartã-mi
toate-acele crude imputãri ce ti-am fãcut,
Dând
altuia pentru mine toate câte le-ai avut
De
viata ta’ntreagã pe deplin te-ai lepãdat,
Incât
sters este trecutul…
Fericirea supremã este atinsã prin replica finalã
a lui Lais:
Imi e dor sã’ncep o viatã nouã.
Desigur nu ne e greu sa raspundem la intrebarea carei epoci îi
corespunde impacarea lui Eminescu cu femeia iubita, dorul de iertare si recunostinta
fata de sufletul ei recunoscut nobil, trecutul intreg se cere uitat.
In 1880 data notata de D. Murarasu, relatiile lui cu Veronicla Micle
erau rupte iar de Cleopatra Poenaru respins, batjocorit cu tot volumul disgratios
al junei întârziate.
Concilierea cu Veronica, fiindca numai de ea poate fi vorba, sincera
lui declaratie de iubire nu putea sa aibe loc decat in 1887 cand intr'o scrisoare
Eminescu o cheama pe Veronica la el la Botosani. Asadar Bãlãuca
nu l-a rapit pe poet cum insinueaza sora lui Henrieta, ci a venit sa-i satisfaca
dorinta de-a incepe impreuna o viata noua.
De ar fi sa confruntam “Lais” cu evenimentele vietii lui Eminescu, apoi
doar anii 1887-1888 sunt cei mai potriviti. Din toate aceste motive obiective,
noi suntem convinsi ca N. Petrascu a scris cu toata probitatea adevarul asupra
lui "Lais" si al imprejurarilor in care a fost comunicata in vara
lui 1888 la Junimea.
Noi am zice ca de fapt “Lais" este o productie orginala a lui Eminescu
dupa E. Augier, au in comun doar subiectul, incolo realizarea artistica îi
distanteaza unul de altul capital. Lais in repertoriul lui Augier de-abea daca
este amintita, tine de epoca pieselor in versuri depasita ulterior cu mult succes
de celebrul dramaturg, pe cand la Eminescu imbraca haina cea mai perfecta a
creatiei sale artistice.
Este ca si cand lui Stesichoros si Euripide li s’ar contesta originalitatea
fiindca au tratat dupa Homer, mitul Elenei. Sau atatia pictori deoarece au reluat
aceleasi subiecte, sacre, biblice.
De fapt Homer se deosebeste de Stesichoros prin hexametrul sau magnific
propriu epopcei atat de diferit de coralele lirice, materialul si forma conteaza,
ori aici Eminescu este original, mult superior lui Augier, asa ca se pote postula
ca “Lais” apartine lui Eminescu mai mult decat chiar si o talmacire recreata,
de tipul Iliadei in romaneste de G. Murnu.
In orice caz, cunoscandu-i pasiunea nerealizata pana la urma pentru teatru,
este nedrept ca “Lais” sa ramana atat de necunoscuta pentru iubitorii operei
eminesciene.
Este momentul sa sublinem ca nu s’a insistat potrivit asupra relatiilor
spirituale dintre cei doi, in imaginatia celor mai multi critici –primul intre
ei este G. Calinescu- V. Micle ar corespunde femeii fatale, usuratice, de nimic.
Cat se poate de fals!
Veronica a jucat si rolul Diotimãi pe lângã poet,
inspiratoare si cãlãuzã, exact cum o descrie el, Venerã si Madonã, de fapt femeia totalã întrupatã
de vechii greci în Afrodita celestã si lumeascã.
In perioada anilor ieseni când ca cele douã pãrti
din Simposionul lui Platon, vesnic în cãutare, s’au regãsit
în sfârsit unindu-se într’aceeasi fiintã trupeascã,
din sufletul lor urmãrit de iubire mai tare ca moartea, s’a nascut traducerea
in colaborare, a povestirii fantastice de Edgar Allan Poe, "Morella",
publicatã în “ Curierul de Iasi”, Oct. 1876.
Sunt indictii precise cã Veronica a avut acces la manuscrisele
poetului, deci el i-a deschis cele mai intime tainite ale inimii.
Dar peste toate, mãrturie obiectivã stã chiar poezia
Veronicãi atât de superficial caracterizatã si datã
la o parte ca epigonicã, lipsitã de valoare.
E drept cã influenta lui Eminescu este evidentã, dar poetei
trebue sã-i acordãm un loc de cinste printre cei ce i-au recunoscut
lui Eminescu geniul încã din timpul vietii, fapt socotit în
activitatea lui Titu Maiorescu printre cele mai de seamã merite ale sale.
Nici o îndoialã nu lasã asupra veneratiei absolute
a Verronicai poezia “Lui” încheiatã cu strofa:
Geniul
tãu, planeazã’n lume! Lasã-mã în prada sortii
Si
numai din depãrtare când si când sã te te privesc,
Martorã
mãririi tale sã fiu pân’la pragul mortii
Si
ca pe-o minune’n tainã sã te-ador, sã te slãvesc.
Stihurile Veronicãi Micle poartã amprenta sincerã
a marei iubiri neîntinatã de boala poetului, în singurãtatea
lui amarnicã îi trimite în dar, hulubii luminilor erupti
din curãtenia sentimentelor ei:
Iar
tu ca un luceafãr departe strãlucesti,
Abea
câte o clipã în cale-mi te ivesti,
Apoi
dispari: -si’n urmã rãmâi în gândul meu
Vedenie
iubitã la care mã’nchin eu.
In 1887 poeta publica un volum de poezii si nu uita bineinteles sa-i
daruiascã un exemplar si poetului. Se împlineste astfel visul din
Cezare, dragostea lor devenise o ascezã, albã, în doi.
La câteva zile dupa moartea lui Eminescu în 20 Iunie, Veronica
scrie poemul “ Raze de luna-Lui”, încheiat astfel:
Dac’ar
da un mort din groapã pentr’un rãsãrit de lunã
Asa
liniste eternã, eu as da de voie bunã
Toate
razele de lunã, toate razele de soare
Sã
te pot uita pe tine, sã simt sufletu-mi cã moare.
O mai cutremurãtoare recunoastere a iubirii cu duratã dincolo
de mormânt, greu se mai poate închipui. Veronica Micle cernitã,
nu mai este om ci astfel cum a visat-o mereu poetul, un chip ideal.
Retrasã la mânãstirea Vãratec, Veronica nu
poate sã suporte blestemul zmeului de a nu fi murit împreunã,
ca Filemon si Baucis, cu iubitul ei, se sinucide luând arsenic si moare
la 6 August 1899, cincizeci de zile dupã disparitia lui Eminescu.
Ultimele versuri scrise la Vãratec ne amintesc de cele ale lui
Essenin pe când sangele îl pãrãsea din ce în
ce, deci moartea nu mai era o metaforã oarecare, ci cruda realitate înfruntatã
direct, întunericul, abisul:
Viata-i
licãrire ce piere’n întunerec.
Destul...
as vrea repaos... sã dorm...
Sã dorm pe veci..
(Vãratic,
Poiana Tigancii, 1889)
Femeia îi urmeazã bãrbatului iubit în nunta
mioriticã din cosmos.
Veronica si Mihai devin o pereche pentru vesnicie, la fel ca Paolo si
Francesca din “Divina Comedie” a lui Dante, sau Tristan si Isolda, ridicati
in slava prin acordurile, paradisiace, wagneriene.
Transfigurarea nu poate fi cu adevãrat poruncã, fãrã
apogeul mãret al legãturii lor, apoteozã exprimatã
poetic în cadentele minunatei “Lais”
Veronica-Lais, piesã de Mihai Eminescu dupã E. Augier,
tãlmãcitã în metru original în 1888, cititã
în vara aceluiasi an la o adunare a Junimii!
Pentru întâlnirea lor în eternitate sunã si
lira poetului, ca a lui Orfeu sotul
Euridicei:
Iar dacã împreunã va fi ca sã murim
Sã
nu ne ducã’n triste zidiri de tintirim,
Mormântul
sã ni-l sape la margine de râu
Ne
punã’n încãperea aceluiasi sicriu;
De-a
pururea aproape vei fi de sânul meu…
Mereu
va plânge apa, noi vom dormi mereu.
Ovidiu VUIA